Pas de version hébreu analysée?

Texte hébreu

La bible « hébreu analysée », présente dans version 2.7, a disparu de la version 3. Certains utilisateurs de longue date s’en plaignent – et on peut les comprendre!

Aux sources d’Ictus 2.7

L’ancienne version 2.7 contenait une liste de pseudo-racines hébraïques, non vocalisées, dans l’ordre de la traduction. Cette liste utilisait un « dictionnaire » hébreu-français approximatif, basé sur les numéros de Strong. Ces numéros ont été créés à la fin du 19ème siècle par un pasteur méthodiste, à partir d’une concordance de la traduction anglaise de la Bible King James Version, plaqués sur le texte original hébreu et grec dans un second temps.

Le problème est qu’il s’agissait donc d’une interprétation à partir d’une traduction, et non d’une analyse philologique du texte original.

Si vous avez fait un peu d’hébreu, vous savez que cette langue n’a pas du tout la précision des langues gréco-latines, dans son vocabulaire. Les racines désignent des réalités très étendues : c’est le contexte qui permet de préciser le sens. N’avez-vous jamais remarqué comment les versets des psaumes répètent toujours au moins deux fois la même idée, avec des mots différents ? Pour énoncer une seule idée, il faut l’écrire doublement. C’est dire si une recherche « par mot » ou « par racine » est de peu d’intéret en hébreu. Tout dépend du contexte…

Retour au texte

La version 3 contient le texte hébreu original complet de l’Ancien Testament, avec la vocalisation.

Si vous êtes philologue et hébraïsant, Ictus 3 vous propose donc un accès direct au texte de référence, en parallèle aux traductions.

Pour aller plus loin, nous vous conseillons d’utiliser d’autres logiciels spécialisés, mais payants. Ne vous contentez surtout pas de la pseudo analyse par numéros de Strong, disponibles sur les outils gratuits.

Valeur théologique du texte grec

Dans la version 3 d’Ictus, nous avons utilisé de tous nouveaux fichiers, en nous centrant sur la version des Septantes.

Cette version est bien plus qu’une « traduction » en grec de l’Ancien Testament. C’est un texte de référence, parfois beaucoup plus précis que les manuscrits hébreux reconstitués aujourd’hui par les spécialistes. De nombreuses études récentes (grâce aux fameux manuscrits de Qumran, et plus récemment encore dans les travaux de scientifiques anglophones) montrent combien les rédacteurs des LXX, et même Saint Jérôme (pour la Vulgate) avaient accès à des sources hébraïques aujourd’hui perdues.

Nous avons donc souhaité privilégier, dans la nouvelle version d’Ictus, une orientation des recherches à partir du grec, en fournissant une toute nouvelle bible grecque, analysée rigoureusement et scientifiquement, avec un véritable dictionnaire. Si vous êtes hébraisant, vous avez accès au texte hébreu de référence.

Pour une recherche théologique grâce à l’outil informatique, en particulier dans une lecture en dialogue avec le Nouveau Testament et une étude objective des sources, nous privilégeons la version grecque des LXX.

Une version interlinéaire grec + hébreu est aussi disponible, qui permet de faire un « pont » bienvenu entre le texte grec et le texte hébreu de l’Ancien Testament.

Synopse Ancien Testament
Consultation en parallèle des traductions et du texte original

Nous sommes bien conscients qu’il s’agit d’un sujet polémique, qui pourrait même choquer certains utilisateurs. Mais la version « analysée » disponible dans Ictus 2.7 avait de grande lacunes aussi bien lexicales que théologiques.

Le texte original hébreu est la référence pour l’Ancien Testament, et c’est par respect pour lui que nous ne diffusons plus cette version « interprétée ».